During an interview with NPR, Stavans asserts that Spanglish’s rapid growth cannot be ignored because of its omnipresence in all corners of American life, even Hallmark cards. Aside from the everyday speech of millions of Americans, Spanglish can be found on the radio, television, billboards, and of course, the Internet. According to Torres, the “mixed code is a result of living in a bilingual and bicultural context” (Torres 333). Thus, it is appropriate that the “context” spreads with the growth of the mixed code language. As with many languages, much of Spanglish’s innovation stems from the youth, whose influence has spread in particular to music and across the Internet.
Spanglish has found its way into a range of musical genres, even topping “gringo” American charts with reggaeton artists such as Pitbull and Daddy Yankee. Perhaps one of the most well publicized fights over Spanish in the United States occurred in the realm of music; the 2006 recording of “Nuestro Himno,” a Spanish version of the Star-Spangled-Banner stirred up a sea of protest among “English-only” Americans. The translation was not even wholly embraced by the immigrant community; many felt that the song was a misrepresentation of the goals of the Latino population in the U.S.
Some examples of Spanglish music:
While I wouldn’t say this appeals to a wide variety of musical tastes, this clip is a Spanglish song called “Me Vuelve Loco (I Like)” by the Broken Hearts that demonstrates quite a bite of code switching.
http://www.youtube.com/watch?v=qfYsG9szDrA
A mix of American politics and reggaeton:
As a response to the massive growth of the Latino population in the U.S., a number of Spanish-language radio stations have emerged. However, the growing trend in radio today aligns with the growth of mixed code; Spanish radio stations are adopting Spanglish DJs and broadcasters to appeal to their bilingual audiences. In March of 2008, the New York Times reported on a boom in Spanglish radio in Long Island. Rocio Trujillo, a DJ for WBON 98.5 FM, La Nueva Fiesta, is a second-generation Salvadoran-American. As written in the New York Times, “She is encouraged by her boss…to speak ‘Spanglish’ to attract young people like herself who speak English on the street and Spanish at home.”
Spanglish is of course not limited to younger generations. In the next clip, a youtube channel titled “What’s the New What?” explains the growth of Spanglish as the new “ad lingo.” Advertisers have embraced Spanglish and are attempting to harness its duality to attract a new demographic of consumers. Marketing researchers appear to have done their work this time; campaigns have come a far cry from the disastrous Chevy Nova release in Latin America. (Nova, in Spanish, translates to no va or “doesn’t go”). Spanglish advertisements can be found on billboards, radio and television. Advertisers in Long Island have found radio in particular to be the most useful outlet to reach the Latino population. The New York Times quotes Charles Cirelli of Ad Matters Media, “We tried Hispanic newspapers with no success at all…but the radio station, they’re going directly to the audience.”
http://www.youtube.com/watch?v=-n0hr4ViFAA&feature=related
-Listen for “Wácha” in the first commercial, Spanglish for “watch.”
Advertisers and musicians are not the only people making a profit off of Spanglish. Mexican-American comedian George Lopez uses Spanglish in his routines, which often poke fun at the aspects of being multicultural in America. Lopez has enjoyed a large amount of success, starring in several films and comedy specials and winning a Grammy in 2004 for Best Comedy Album.
In the beginning of this clip, Lopez jokes about the prevalence of Spanglish among Latinos in the U.S. A caveat: as with much popular comedy, this clip becomes very profane very quickly (in both languages). To avoid obscenity in Spanish, stop at 1:00, in English at 2:20.
http://www.youtube.com/watch?v=Z13CVD0idrM
Cotroneo, Nicole. "On Local Radio, an Accent on Spanglish." The New York Times 2 Mar. 2008, In the Region sec. The New York Times Online. 2 Mar. 2008. 24 Apr. 2009
Montgomery, David. “An Anthem’s Discordant Notes.” The Washington Post 28 April 2006. The Washington Post Online. 27 April 2009. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/27/AR2006042702505.html
Spanglish, a New American Language. Morning Edition. NPR. 23 September 2003.
Torres, Lourdes. “Don Quixote in Spanglish: Traducttore, traditore?”. Romance Quarterly 52.4 (2005 Fall), pp. 328-334